10部法译汉作品入围“傅雷奖” 你最钟意哪一部?
译者常常被称为站在作者影子里的“隐身人”。每年评选的傅雷翻译出版奖,让“法译汉”译者走到聚光灯下。10月24日,第十六届傅雷翻译出版奖对外公布10部入围终评的作品。
本届傅雷翻译出版奖共收到参评作品47部,其中28部为社科类作品,19部是文学类作品。10部入围终评的作品中,从史学巨著《法国大革命批判辞典》到以社交媒体为主题的小说《金米和沙米》,从聚焦历史与文化的《看见巴黎圣母院:一座大教堂的历史与考古》到探讨人与自然关系的《从熊口归来》,充分体现了中国当代法语译界的多样活力。
傅雷翻译出版奖组委会主席董强表示,这个奖项不仅仅是一个专业奖项,也是中法友谊的结晶。“今年是中法建交60周年,我们很高兴傅雷翻译出版奖走到了第16届的评选。中法文化交流源远流长,翻译家一直起到了重要的作用。”
据了解,2009年,在以董强教授为代表的中国法语界学者的合作支持下,法国驻华大使馆设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。每届“傅雷奖”评选出两部译自法语的最佳中文译作,文学类和社科类各一部。2013年起设立了“新人奖”,以鼓励年轻译者。
作为法语图书的引进大国,中国自2013年来便居法国出版界版权转让国榜首。2023年,双方签订的转让合同约有1383份。这些作品在中国国内的出版离不开译者们的辛勤工作。越来越多的年轻人也加入到了译者的队伍当中。在本届“傅雷奖”的60位参评译者中,“80”后占到了42位。
今年评委会主席由翻译家、《世界文学》前主编余中先担任。他认为,傅雷翻译出版奖除了呈现译者年轻化、翻译出版题材愈发多元等趋势外,今年社科类作品中《科学与知识的历史》(三卷本)、《法国大革命批判辞典》,这些“大部头”作品也出现其中。
余中先认为,区别于文学类作品翻译体现作者和译者风格,社科类翻译更强调忠实地传达原作者意思,术语表述要精准。经历多年发展,一些哲学名词、历史学名词逐渐形成约定俗成的翻译方法,同时一些专业术语也能够被读者“驾驭”。
第十五届“傅雷奖”获奖者、本届“傅雷奖”特邀评委李征认为:“翻译是学习的过程,也是与原书作者深度交流的过程,尤其对于翻译社科类图书,更是如此。傅雷先生曾云,他‘把损害艺术品看作像弯曲真理一样的严重。译者不深刻理解、体会与感受原作,绝不可能叫读者理解、体会与感受’。我把这一点当作翻译的最高信条,根据所翻译的著作及该书外的相关文献资源,尽可能严谨地传达原作者的意图,并在行文上贴近原书的风格。”
凭借翻译《床,沙发,我的人生》获得第十五届傅雷翻译出版奖“新人奖”的吕俊君提到,“年轻”译者翻译过程中依赖或借助社交媒体工具的使用,老一辈译者更注重查字典核实等方法。